Traductions du français vers l'anglais, certifiées ou standard.

Tous types de documents. Le tampon NAATI lorsque l'usage officiel l'exige — une option plus rapide et plus économique dans les autres cas. Depuis Brisbane, vers le monde entier.

Nos services

Chaque document peut être certifié NAATI pour un usage officiel, ou réalisé en traduction standard — non certifiée et plus économique — lorsqu'il s'agit seulement de comprendre.

À qui nous nous adressons

Professionnels de santé ayant des documents en français

Médecins, infirmiers, pharmaciens et professionnels paramédicaux dont les qualifications ou pièces justificatives sont rédigées en français peuvent avoir besoin de traductions en anglais certifiées NAATI pour Ahpra ou d'autres démarches d'inscription professionnelle en Australie. Cela inclut les documents délivrés en France, en Belgique, en Suisse, au Canada, en Afrique francophone ou par toute autre institution francophone.

Hôpitaux, entreprises de santé et équipes de recherche clinique

Hôpitaux, prestataires de soins, medtech, biotech, laboratoires pharmaceutiques, CRO / organismes de recherche sous contrat et universités ont besoin de traductions précises pour les protocoles d'essais cliniques, dossiers HREC, documents de gouvernance de la recherche, documents destinés aux patients, rapports et communications santé.

Personnes ayant besoin de traduire des certificats ou dossiers médicaux

Actes de naissance, mariage et décès, certificats médicaux, dossiers médicaux, carnets de vaccination, extraits de casier judiciaire, diplômes et relevés de notes — traduits et certifiés pour les démarches officielles australiennes.

Personnes demandant un visa, la citoyenneté ou s'installant en Australie

Documents d'état civil, pièces d'identité, documents administratifs et familiaux traduits et certifiés pour le Department of Home Affairs et les autres autorités australiennes.

Professionnels du droit et particuliers

Contrats, jugements, décisions de justice et correspondance administrative traduits avec exactitude, clarté et nuance.

Chercheurs, universitaires, auteurs et éditeurs

Articles, thèses, dossiers de financement, communications de conférence, essais, fiction et non-fiction — traduits avec attention au sens, à la voix et au style.

NAATI Certified Translator badge

Pourquoi cela compte

Une traduction non certifiée ou incomplète peut retarder une demande, entraîner des questions supplémentaires ou être refusée par l'organisme destinataire. Une traduction certifiée NAATI, précise et complète, aide votre document rédigé en français à être compris et traité dans un contexte australien — pour un visa, une inscription professionnelle, une admission universitaire, un dossier médical, une procédure juridique, un dossier HREC ou toute autre démarche officielle.

L’équipe

Stéphane

Stéphane

Cofondateur · Traducteur certifié NAATI

  • ·Traducteur certifié NAATI, français → anglais, francophone de naissance
  • ·Plus d'une décennie d'expérience cumulée en comités d'éthique de la recherche : membre fondateur du Comité d'éthique de l'Université de Provence (2007–2012) ; membre du Comité d'éthique d'Aix-Marseille Université (2016–2023)
  • ·Doctorat en neurosciences (Université de Provence, France); Master en biostatistiques, Université du Queensland (Brisbane, Australie)
  • ·Senior Research Fellow (neurosciences / épilepsie) dans un institut de recherche australien ; investigateur et statisticien sur plusieurs protocoles d'essais cliniques
  • ·Spécialités : essais cliniques, biostatistiques, dossiers d'éthique (HREC), neurosciences
Luke

Luke

Cofondateur · Traducteur certifié NAATI

  • ·Traducteur certifié NAATI, français → anglais, anglophone et francophone de naissance
  • ·Étudiant à la faculté de droit de l’Université du Queensland (Brisbane, Australie)
  • ·Trésorier, French Australian Lawyers Society
  • ·Spécialités : documents juridiques et administratifs, traduction littéraire

Pourquoi nous faisons ce métier

Nous sommes nous-mêmes arrivés en Australie. Nous savons ce que c'est de réunir chaque document, d'en faire certifier chacun, et d'attendre une décision qui décide d'une vie — et ce que cela représente d'être accompagné dans ce parcours, et non simplement traité. Le Traducteur est conçu ainsi par choix : un seul interlocuteur, des documents traités par les personnes qui les traduisent vraiment, le soin que nous aurions voulu trouver à notre arrivée.

Pourquoi nous

1

Reconnu par les autorités australiennes

Traductions certifiées NAATI, acceptées pour les visas, les démarches officielles, les tribunaux et les universités.

2

Précision certifiée, anglais naturel

Nous associons traduction certifiée NAATI du français vers l'anglais et relecture attentive en anglais afin que votre document soit exact, lisible et adapté à son usage.

3

Généralistes et spécialistes

Généralistes pour vos documents administratifs courants — et spécialistes là où cela compte : essais cliniques, dossiers d'éthique et gouvernance de la recherche ; travail juridique et administratif.

4

Un cabinet familial, à taille humaine

Fondé en 2026 — un nouveau nom, mais une expérience solide derrière : certification NAATI, doctorat en neurosciences, master de biostatistiques, plus d'une décennie en comités d'éthique de la recherche, et formation en droit. Vous échangez directement avec la personne qui traduit votre document — confidentialité, soin, et un interlocuteur unique.

Où que vous soyez, nous traduisons et livrons vos documents certifiés.

Nous contacter

Envoyez-nous votre document pour un devis gratuit, sans engagement.

Envoyez une copie lisible du document, indiquez l’usage prévu et précisez votre délai. Nous vous confirmerons le tarif, le délai et le format de livraison avant de commencer.

Adresse postale

PO Box 6074

St Lucia QLD 4067

Brisbane, Australie