Accueil/Professionnels de santé (Ahpra)

Traductions certifiées NAATI du français vers l'anglais pour l'inscription auprès d'Ahpra

Si vous êtes médecin, infirmier, pharmacien ou professionnel paramédical formé en français, Ahpra n'examinera vos documents qu'accompagnés d'une traduction anglaise complète établie par un traducteur accrédité NAATI. Nous réalisons cette traduction — conforme aux exigences, fidèle à vos originaux, prête à être déposée.

Ce qu’exige Ahpra

Ahpra n'accepte pas un document rédigé dans une autre langue tel quel. Si une partie de votre qualification ou de vos pièces justificatives est en français, elle doit être déposée avec une traduction anglaise complète établie par un traducteur accrédité NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Plusieurs règles découlent directement des directives d'Ahpra :

  • ·Documents complets, pas des extraits. Une traduction partielle ou résumée d'un diplôme, d'un relevé ou d'un certificat ne suffit pas — tout ce qui figure sur la page est traduit, y compris tampons, sceaux, en-têtes et mentions manuscrites.
  • ·Pas de traduction « maison ». Ahpra n'accepte pas une traduction que vous auriez faite vous-même ou confiée à un proche, un ami ou un bénévole — le traducteur doit être indépendant et accrédité NAATI. Cette indépendance fait partie de ce que la certification garantit.
  • ·À partir de votre original. Le traducteur traduit à partir de votre document original, ou d'une copie certifiée parfaitement lisible — non d'une version ressaisie ou résumée.
  • ·Déposés ensemble. Vous téléversez la copie certifiée de l'original avec sa traduction anglaise via l'espace de dépôt en ligne d'Ahpra ; les deux vont de pair.

Quels documents doivent généralement être traduits

Ahpra et le National Board concerné — le Medical Board of Australia, la Nursing and Midwifery Board of Australia, la Pharmacy Board of Australia et les autres National Boards — déterminent précisément les pièces requises pour votre dossier. Les documents ci-dessous sont ceux le plus souvent délivrés en français, et donc le plus souvent à traduire et à certifier en anglais :

  • ·Votre qualification principale — le diplôme de médecine, soins infirmiers, pharmacie ou profession paramédicale lui-même.
  • ·Relevés de notes et attestations de résultats.
  • ·Un certificat de bonne situation (« good standing ») ou de situation d'inscription délivré par tout organisme auprès duquel vous avez été inscrit hors d'Australie.
  • ·Pièces d'identité et documents de changement de nom, lorsqu'ils ne sont pas déjà en anglais.

Pourquoi la certification NAATI précisément

Pour une traduction réalisée en Australie, l'accréditation NAATI est la norme attendue par Ahpra. Une traduction certifiée NAATI porte le tampon officiel du traducteur, sa signature et une attestation certifiant que l'anglais est une restitution fidèle et exacte de l'original français, et que le traducteur est indépendant et qualifié. C'est cette certification qui permet à Ahpra — et, plus largement, aux administrations, tribunaux et universités australiens — de s'appuyer sur la traduction comme équivalent fidèle du document source. (Les documents traduits à l'étranger peuvent parfois être acceptés sous d'autres conditions ; si les vôtres ont déjà été traduits hors d'Australie, dites-le-nous et nous vous aiderons à déterminer s'ils répondent aux exigences d'Ahpra.)

Les documents que nous traitons

Le français est une langue officielle bien au-delà de la France. Nous traduisons les qualifications et pièces justificatives délivrées en français par des institutions de France, de Belgique, de Suisse, du Luxembourg, du Canada (dont le Québec) et de l'ensemble de l'Afrique et du Pacifique francophones. Si votre diplôme est bilingue ou partiellement dans une troisième langue, dites-le-nous : Ahpra exige la traduction intégrale des parties en français, et nous vous signalerons clairement ce qui sort de notre certification français → anglais.

Comment cela se passe

Un parcours simple et prévisible, de votre boîte mail à une traduction prête pour Ahpra :

  • ·Envoyez un scan. Transmettez par e-mail une copie lisible et complète de chaque document — chaque page, en entier — en précisant qu'il s'agit d'une inscription Ahpra et en indiquant votre délai.
  • ·Recevez un devis. Nous confirmons le tarif, le délai et le format de livraison avant tout début de travail — aucune surprise une fois votre accord donné.
  • ·Nous traduisons et certifions. Votre traducteur certifié NAATI réalise la traduction anglaise complète et y appose la certification NAATI — tampon, signature et attestation.
  • ·Livraison. Vous recevez votre traduction certifiée au format PDF, prête à être déposée auprès d'Ahpra — avec une copie papier par courrier sur demande.

À qui vous avez affaire

Le Traducteur est un cabinet familial à deux, et le parcours d'inscription en santé nous est familier. Stéphane est traducteur certifié NAATI, français → anglais, titulaire d'un doctorat en neurosciences et d'un master de biostatistiques de l'Université du Queensland, avec plus d'une décennie en comités d'éthique de la recherche — il lit le français médical et scientifique en spécialiste, non en généraliste. Luke est traducteur certifié NAATI et étudiant en droit à l'UQ, trésorier de la French Australian Lawyers Society, qui prend en charge les documents administratifs et juridiques accompagnant souvent un dossier d'inscription. Vous échangez directement avec la personne qui traduit vos documents : un interlocuteur unique, confidentiel et attentif.

NAATI Certified Translator badge

Questions fréquentes

Ahpra accepte-t-elle une traduction scannée ou numérique ?

La certification NAATI peut être apposée sous forme numérique, et Ahpra recueille les pièces justificatives via son dépôt en ligne — un PDF certifié est donc généralement ce que vous déposez. Nous pouvons également envoyer une copie papier par courrier sur demande.

Mon diplôme n'est qu'en partie en français — faut-il tout traduire ?

Ahpra n'accepte pas les traductions par extraits (partielles) : le document complet doit être traduit, y compris les sections dans une autre langue ainsi que tampons et sceaux. Nous traduisons l'intégralité du français et signalons clairement toute partie dans une troisième langue qui nécessiterait un autre traducteur.

Un ami bilingue ou moi-même pouvons-nous traduire mes documents ?

Non. Ahpra n'accepte pas les traductions réalisées par le demandeur, ses proches, ses amis ou des bénévoles. Le traducteur doit être indépendant et accrédité NAATI — cette indépendance fait partie de ce que la certification atteste.

Traduisez-vous aussi le certificat de bonne situation, en plus du diplôme ?

Oui. Toute pièce justificative en français faisant partie de votre dossier — certificat de bonne situation ou de situation d'inscription, relevés de notes, pièces d'identité ou de changement de nom — doit faire l'objet d'une traduction anglaise complète et certifiée.

Quel est le délai ?

Cela dépend de la longueur et de la complexité de vos documents ; nous confirmons donc le délai exact au moment du devis, avant de commencer. Si vous avez une échéance Ahpra, indiquez-le d'emblée et nous vous dirons si elle est tenable.

La traduction sera-t-elle acceptée par Ahpra ?

Une traduction certifiée NAATI est la norme demandée par Ahpra et est acceptée, plus largement, par les administrations, tribunaux et universités australiens. Ahpra reste seule à décider de ce qu'exige votre dossier précis ; notre rôle est de garantir que la traduction elle-même respecte la norme de certification.

Envoyez votre diplôme et vos pièces justificatives pour un devis gratuit

Envoyez-nous votre document pour un devis gratuit, sans engagement.