If you trained as a doctor, nurse, pharmacist or allied-health professional in French, Ahpra will not assess your documents until they are accompanied by a full English translation prepared by a NAATI-accredited translator. We produce that translation — to specification, against your originals, ready to upload.
Ahpra will not accept a document written in another language on its own. If any part of your qualification or supporting paperwork is in French, it must be submitted with a full English translation prepared by a translator accredited by NAATI (the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). A few rules follow directly from Ahpra's own guidance:
Ahpra and the relevant National Board — the Medical Board of Australia, the Nursing and Midwifery Board of Australia, the Pharmacy Board of Australia and the other National Boards — decide exactly what your application requires. The documents below are the ones most commonly issued in French, and therefore most often in need of a certified English translation:
For a translation prepared in Australia, NAATI accreditation is the standard Ahpra looks for. A NAATI-certified translation carries the translator’s official stamp, signature and a certification statement attesting that the English is a true and accurate rendering of the French original, and that the translator is independent and qualified. That certification is what lets Ahpra — and Australian government agencies, courts and universities generally — rely on the translation as a faithful equivalent of the source document. (Documents translated overseas can sometimes be accepted under different conditions; if yours were already translated abroad, tell us and we will help you work out whether they meet Ahpra’s requirements.)
French is an official language well beyond France. We translate qualifications and supporting documents issued in French by institutions in France, Belgium, Switzerland, Luxembourg, Canada (including Québec), and across French-speaking Africa and the Pacific. If your degree is bilingual or partly in a third language, tell us: Ahpra requires the French portions translated in full, and we will flag clearly anything that falls outside our French → English certification.
A simple, predictable path from your inbox to a translation ready for Ahpra:
Le Traducteur is a two-person family practice, and the health-registration pathway is close to home. Stéphane is a NAATI-certified French → English translator with a PhD in neuroscience and a Master of Biostatistics from the University of Queensland, and more than a decade of service on research ethics committees — he reads medical and scientific French as a specialist, not a generalist. Luke is a NAATI-certified translator and law student at UQ, treasurer of the French Australian Lawyers Society, who handles the administrative and legal documents that often travel with a registration file. You deal directly with the person translating your documents: one point of contact, confidential and careful.

NAATI certification can be applied digitally, and Ahpra collects supporting documents through its online upload — so a certified PDF is generally what you submit. We can also send a hard copy by post on request.
Ahpra does not accept extract (partial) translations: the complete document must be translated, including any sections in another language plus stamps and seals. We translate the French in full and flag clearly anything in a third language that would need a separate translator.
No. Ahpra does not accept translations prepared by the applicant, relatives, friends or volunteers. The translator must be independent and NAATI-accredited — that independence is part of what the certification attests.
Yes. Any supporting document in French that forms part of your application — certificate of good standing or registration status, transcripts, identity or change-of-name documents — needs a full certified English translation.
It depends on the length and complexity of your documents, so we confirm the exact timing when we quote, before starting. If you are working to an Ahpra deadline, tell us up front and we will let you know whether it is achievable.
A NAATI-certified translation is the standard Ahpra asks for, and is accepted by Australian government agencies, courts and universities generally. Ahpra still decides what your specific application requires; our part is to make sure the translation itself meets the certification standard.
Send us your document for a free, no-obligation quote.